“功夫”的英文是依威妥玛拼音直接音译的kungfu,绝大多数中型以上的英英词典均有收录,
1966-67年,李小龙(BruceLee)在美国电视剧《青蜂侠》(TheGreenHornet)中担纲功夫高手的要角加藤(Kato),广受欢迎。1971-73年,李小龙跃上大银幕,主演了《唐山大兄》(TheBigBoss)、《精武门》(FistofFury)、《猛龙过江》(WayoftheDragon)、《龙争虎斗》(EntertheDragon)等四部功夫电影,狂扫欧美。从此中国功夫扬名于世,许多洋人甚至特地来华,不远万里拜师学艺。
李小龙自创了形式不拘、非典型非传统的中国功夫“截拳道”(jeetkunedo),以迅速截击对手来拳为要义,后来也成为许多欧美流行文化、电子游戏的重要元素。这个广东话音译的jeetkunedo已收录于权威词典,是个地位稳固的英文词汇。
李小龙在电影《精武门》里首度将德信,德信体育官方网站,德信体育网址,德信体育注册链接,德信体育平台双节棍搬上大银幕,在随后他出演的几部电影里也都有双节棍精彩的演出。此后双节棍便在全世界造成了一股风潮,连美国警察也开始佩戴双节棍作为武器。双节棍(nunchaku,又作nunchuck)是来自琉球的冲绳日语,其最终源头可能来自台湾闽南语的“两截”。
李小龙的功夫电影横扫欧美,确立了kungfu(功夫)、WingChun(咏春拳)、jeetkunedo(截拳道)、nunchaku(双节棍)在武术与英文的地位。李小龙过世前后的1972-75年,美国播出了红极一时的《功夫》(KungFu)电视剧,饰演主角少林武僧的演员大卫·卡拉丁(DavidCarradine)进一步巩固了中国功夫的地位,并把少林武术引进欧美的流行文化,Shaolin、wushu二词也进入了英文词汇的殿堂,我们也应该向他致敬。
小人书走进了美术馆 100组架上连环画讲述中国故事
参展作品围绕“讲中国故事”这一主题,充分发挥了连环画在叙事上的优势长江日报记者李子云摄从手中“小人书”到“架上连环画”,改变的不仅是形式和概念,更是传统绘画模式如何切入当代审美需求的探索。